Avocado, mango, papaya – a fordító gyömölcskosara

 

 

 

 

 

 

 

Umberto Eco, Hogyan utazzunk lazaccal

Félreértések sorozata egy londoni szállodában, végül csillagászati összeg szerepel a vendég számláján. Az olasz eredetiben ügyvédet akar fogadni a kárvallott utazó (avvocato), a szállodai alkalmazott többszörösen félreérti – hoz egy mangót:

„Ho chiesto un avvocato e mi hanno portato un mango.” (Umberto Eco, Come viaggiare con un salmone)

Avvocato, avocado, mango – hogy lehet a félreértést megértetni, vagyis magyarra fordítani?

„Magyarázkodni próbáltam, de az alkalmazott rám mosolygott a bételrágástól fekete fogaival, és közölte, hogy ez van a számítógépben. Mire én szidni kezdtem a számítógép mamáját, mire ők hoztak egy papayát.” (Hogyan utazzunk lazaccal, Barna Imre fordítása)

Micsoda ötlet!